「母様、早う上げましてや」と我慢できないくらいにお腹を減らした千松。千松は同年齢の鶴喜代君の毒見係である。千松の母、政岡は、鶴喜代君の乳人で、二人の子供の食事の準備をしている最中だ。
私にとって、人形浄瑠璃は、視覚や聴覚から一度に入ってくる情報量が多い。特に文楽は、素人の私でも、この芸術が幾重もの層からなる高度なものだということは理解できる。
今回は昭和16年に作られた「二人禿」、天明5年の「伽羅先代萩」、そして明治20年の「壺坂観音霊験記」の三話の中からいくつかの段を鑑賞した。千松と鶴喜代君と乳人政岡は「伽羅先代萩」の御殿の段に登場する。合計9名の人形遣いが、三味線弾き豊澤富助の演奏、竹本千歳太夫の語りと力を合わせて、食事を準備する政岡と空腹を我慢できない千松と自分は我慢強いと主張する鶴喜代君との間に起こる複雑な気持ちを演ずると同時に、人形遣いの技を表す。
人形浄瑠璃において注目すべきは人形であるということは言うまでもないだろう。先ず、時代や季節、そして登場する人形の位を表す衣裳、そして表情が目に入る。次いで、目が行くのは、人形の動きである。例えば政岡が米を炊く場面では、先ず、水に毒が入ってないかを確認するために鶴喜代君の給仕役でもある千松に水を毒見させる。次いで釜に米を入れて三度研ぎ、最後に水きりをしてから、柄杓で水を入れ、炉の上に置いて米を炊く。これらの一連の柔らかい動きを、政岡の人形遣い三人が大変うまく息を合わせて操っている。人形遣いが人形を操っている姿が見えても、まるで政岡自らが動いているような気がするのである。人形の動きはとても細かくゆっくりである。人形遣いはその技を見せながら物語を展開させる。というのも、米を炊く準備をするのに時間がかかれば、次に、米を炊くのにも時間がかかるのは当然である。おなかを減らした子供のイライラを慰めようとするために「もう上げますぞえ」と最初は返事をするが、最後には「コレ千松、(…)エエ純な子であるわい」と叱る母親とのあつれきも当然のことと感じてしまう。
竹本千歳太夫が物語を語るときの声の抑揚は音楽のように聞こえるので、そのような語り方を歌と呼ぶ人もいるそうだ。登場人物により変わる彼の声が演技やドラマを表現している。観客が語りを理解できるように言葉をはっきりと語るその顔はとても表情豊かである。そのため、彼の表情にも注意が向くのである。
さらに、三味線弾きの左手は棹の上へ下へと移動し、絃を調整する。今回は、上演中に三味線の糸が切れた。そのため、三味線弾きは、太夫が語り、人形遣いが人形を動かしている間に、糸を張り替えた。三味線弾きは慌てることなく冷静に作業をしたのだが、その数秒の出来事も私の印象に残った。
昔から物語が大好きだった。日本語と日本文化を学び始めて以来、古事記や今昔物語などの古い物語も好きになった。歴史にも関心がある。自分の興味が融合したものがあるのは願ってもないことだ。だから私にとって天明5年(1785年)に人形浄瑠璃となった「伽羅先代萩」はちょうどよかった。プログラムによると「寛文年間(1670年頃)に伊達家で起きたお家騒動“伊達騒動”を題材にした歌舞伎を人形浄瑠璃にうつした作品で(…)江戸時代、実在の大名の事跡を脚色することは禁止されていたため、鎌倉時代に設定を書き換えて上演された」ものだ(プログラム8ページ参照)。研究室や図書館でこの物語を読んだなら、学問的に分析したくなるかもしれないが、劇場で体験するならば、そのドラマに吸い込まれてしまう。目の前で千松が八汐に短刀で刺されても、乳人政岡は鶴喜代君を守るために、自らの息子を助けることができなかった。その悲しみは観客席まで伝わった。
太夫の語りははっきりしているが、古い物語なら言葉も古い。しかし、私のように作品の時代を問わず日本語を理解する自信があまりない観客のために、国立文楽劇場は多くの情報を提供してくれる。舞台上のスクリーンには字幕が映し出される。演目の台本は、床本集に印刷されプログラムに挟まれている。さらには、イヤホンガイドもある。今回の英語のガイドはFaith Bachさんによるものであった。彼女の解説は演目を理解するために大きな助けになった。私の隣に座っていた若い日本人は、日本語のイヤホンガイドを利用していた。文楽は、情報を得れば得るほど楽しくなる。
今回鑑賞した、第一部は三時間半程度であった。そのうち短い休憩が二度、三十分の休憩が一度あった。座席は座り心地が良く、足元のスペースもゆったりしている。ただ、途中で空腹になることがあるかもしれないので、おにぎりなどの軽食を準備することをお勧めする。休憩中は劇場内での食事が許可されている。また、細部を楽しむために小さな双眼鏡は役に立つだろう。もちろん、なくても大丈夫だ。国立文楽劇場が整えたサービスだけでも十分楽しい経験ができる。
153th Public Bunrak Performance
First Part presents acts from three plays: Ninin Kamuro (二人禿 Two Apprentice Geisha) written in 1941, Meiboku Sendai Hagi (伽羅先代萩 The troubles in the Date Clan) of 1785, and Tsubosaka Kannon Reigenki (壺坂観音霊験記 The Miracle at Tsubosaka Temple) of 1887.
“Mom, is it ready?” asks Senmatsu, impatient with hunger. Senmatsu is the cup bearer of Prince Tsurukiyo and both are young boys. Masaoka is Senmatsu’ mother and the wet nurse of Tsurukiyo. She is busy preparing some food for the boys.
A bunraku, Japanese Puppet Theatre, performance emits a wealth of visual and auditory information from many directions at one and the same time. It can be hard to figure out where to focus, but even a novice like myself can appreciate that bunraku is a rich and multilayered art.
Senmatsu, Prince Tsurukiyo, and wet nurse Masaoka are the main characters in “At The Palace Act” in The Troubles in the Date Clan. All together nine puppeteers manipulate the three dolls. At the moment quoted above, they are collaborating with the shamisen accompaniment of TOYOZAWA Tomisuke and the story told by TAKEMOTO Chitosedayu. The moment conveys the mixed feelings harbored by Masaoka, who cooks, Senmatsu, impatient with hunger, and prince Tsurukiyo, who claims to be endlessly patient.
It goes without saying that in a puppet theatre, the puppets are the focus of attention. First, we observe their dresses that tell us of the age, the season and the social status of the character, and we see the expressions on their faces. Next, the movements of the puppets catch the eye. The scene where Masaoka cooks rice using the tools normally used for the tea-ceremony is a good example of the exquisite art of the puppeteers. Masaoka first has Senmatsu taste the water to make sure it is not poisoned. Then she pours rice she herself has selected into a water jar normally used to heat water for the tea. We then see how she ladles water onto the rice, rinses it, siphons off the water through her fingers, and repeats this two more times. One last time, she adds water and sets the jar in the charcoals to boil the rice. The perfect harmony of three puppeteers’ work makes us believe that the puppet is softly preparing the rice by herself. The detailed movements are not only there for the demonstration of artistic skills. As importantly, the fact that getting the rice ready to be boiled take so much time hints that boiling it will take even longer. So we understand the emotional frictions. First, Masaoka tries to sooth the hungry boys with “It’s about ready” when asked, but at the end she scolds her frustrated son, “Stop it! Senmatsu … be a good boy.”
It is the convention of bunraku to exposed what is meant to be seen. That is true for the main puppeteers and it is true for the orator (dayū) and the shamisen play, who are seated on a fully lit stage next to the stage of the puppets. All assistants are covered up.
The orator modulates his voice giving each character its own whenever they talk in the story. The style is so melodic that some would say the orator is singing. No microphones are used, wherefore the story teller must articulate every word so that everyone in his audience can catch the syllables. The movements of Takemoto Chitose dayū’s face are fascinatingly expressive that I sometimes could not help focus my attention on them.
No artist wants his or her tool to break during a performance. But is happened today, that a string on the shamisen snapped. So while the puppeteers and the orator kept doing their jobs, the shamisen player calmly changed the string, all the time looking straight at the audience. Cool.
I have always loved a good tale, and when I began to study Japanese language and culture, I soon found pleasure in the old stories of Kojiki, Konjaku Monogatari, etc. I am interested in history as well. Bunraku plays satisfy both of my interests. The troubles in the Date Clan was crafted in 1785. The program (page 8) explains that “the puppet play is based on a kabuki play that in turn was based on the so-called Date Feud that happened in the Date Clan in the 1670s. The laws of the age prohibited telling about the actual affairs of the daimyo clans, so the playwrights let the story play out in the Kamakura age (1192-1333). If I were reading the story in my study, I might attempt to make an academic analysis of the many layers of story-telling, but in the theatre hall the drama caught me right there. Shortly after the rice-cooking scene, Masaoka must protect the prince and to do so, she does not flinch when the enemy stabs her son Senmatsu to death with a dagger right in front of her. I feel her pain of not being able to help her son.
The articulation of the orator is loud and clear, but the words themselves are old. For audiences like myself, who finds it hard to understand or follow that language, the National Bunraku Theatre provides several kinds of aid. The text is displayed on a screen above the stage. It is also printed in a small insert in the program. Furthermore, one can rent an earphone and listen to a guide in Japanese or in English. The audio guide in English for the performance today, was prepared and recorded by Faith Bach; a great help for getting an idea of the story and the actions by the performers. A lady sitting next to me, said she appreciated the Japanese audio guide. The more details about bunraku one gets, the more fun it is.
The morning performance lasted roughly three hours and a half. That included two shorter intermissions and a 30-minute one. One might get hungry, and the theatre permits eating in the hall during breaks, so it is advisable to bring some food. The seats are comfortable and the rows are spacious lined up, which is a help for those with longer legs unlike more cramped theatres I have tried elsewhere in the world. I observed some had brought their theatre binoculars. That would be helpful to catch the more minute movements of the puppets. However, even without, the services of the theatre provide for a joyful experience. Highly recommended.
■クリスチャン・モリモト・ヘアマンセン
デンマーク人で、コペンハーゲン大学文学部日本学科博士後期課程文学博士。2004年より関西学院大学宣教師兼教員。以前は、近世大坂の身分制社会を研究しました。今は、主に日本におけるデンマーク人宣教師の働きの歴史を研究する。最近は、ヘブライ語聖書のヨセフ物語の研究も始めている。
Christian M. Hermansen is Danish and has a Ph.D. in Japanese Studies from the University of Copenhagen, Denmark. Since 2004, he is missionary and teacher at Kwansei Gakuin University, Nishinomiya. He is currently researching the history of Danish missionaries in Japan and, recently, also the story of Joseph in the Hebrew Bible.
(2019年1月5日第一部『二人禿』『伽羅先代萩』『壺坂観音霊験記』観劇)
Copyright (C) Japan Arts Council, All rights reserved.